А вам нужны переводы популярных западных подкастов?

19 февраля, 2010

Есть идея, договорившись с авторами, начать выпускать на PodFM.ru самые популярные зарубежные подкасты с профессиональным переводом на русский язык.

Например:
аудио подкасты NASA
программы канала Discovery

В связи с этим вопрос:
• Будете ли вы слушать локализованные англоязычные подкасты?
• Если да, то какие? (приведите конкретные примеры или жанр)
• В каком формате должна быть озвучка: полный перевод или просто голос переводчика сверху?

От вашего мнения будет зависеть наше решение и факт того появятся ли вообще нечто подобное на PodFm в частности, и в Рунете в целом.

P.S. Комментарии типа «а я знаю английский и буду слушать на языке оригинала» принимаются, но сейчас речь именно о том, надо ли переводить на русский. Есть ли у слушателей интерес к адаптациям.


Теги заметки: Рабочие моменты

  • camperov
    Послушать интересно.
    Переводить лучше одним голосом по верх оригинала, чтобы слышать голоса и интонации оригинальных ведущих.
  • dyakhnov
    Offtop: Я бы скачивал подкасты для детей, в которых им бы давали какие-то полезные и интересные знания.
  • sarafannoe
    Максим, по нескольким причинам (или возможностям :)
    Часть аудитории не читает блог, но слушает Рунетологию. Поэтому, при анонсировании только в блоге, без Рунетологии, теряется часть потенциальных слушателей.
    Часть слушающих Рунетологию, посещают только эту страницу через закладку или РРС, не ведая, что еще происходит на PodFM.
    Рунетология является ведущим подкастом, и может тянуть другие и новые, делая им промоушн.
    Правая верхняя часть страницы Рунетологии, как и интерфейса стандартной страницы PodFM, не занята. Для размещения рекламы и важной информации - этот угол является ключевым, т.к. по закону природы, люди смотрят в первую очередь в правый верхний угол, и рекламные издания оценивают его обычно дороже.
    С ув, Наталья, лаборатория SarafannoeRadio.org
  • Насколько я знаю, в европейской культуре смотрят прежде всего в левый верхний угол. Что касается вашего предложения - подумаю. Но мой блог - это мой блог, а Подфм - отдельный проект. Я не вижу смысла их смешивать.
  • sarafannoe
    Максим, когда сделаете первый перевод,
    и вообще, если что еще интересное,
    кроме Рунетологии, есть или появляется,
    сделайте баннер об этом, справа наверху Рунетологии.
    Спасибо.
  • А зачем?
  • Мне кажется эта идея немного странной. Уж лучше тогда запускать талантливые клоны популярных шоу, слегка их русифицируя. (Но не так как белорусы клонировали TBBT) :)
  • Быть может. Тоже вариант...
  • Андрей
    Было бы интересно, если подобрать действительно интересные подкасты, но при "переводе" не потерять оригинальный стиль и КАЧЕСТВО (особенно звука)!
    Думаю, что это так же простимулирует улучшение качества российских подкастов.
    Я за полный перевод.
    С примерами "нужных" подкастов пока трудно, поскольку не слушаю, а не слушаю, поскольку восприятие языка пока не дотягивает :\
    Темы: управление интернет проектами, современное развитие интернет технологий.
  • переводить подкаст помоему довольно глупо.
    Другое окружение, другой менталитет, другие люди, другие шутки.
    Кроме того это будет уже не подкаст, а простой перевод
    ФИ мое вам
  • Мне нравится слушать англоязычные подкасты в оригинале. Если переводить, то только видео подкасты: diggnation, cranky geeks, twit, digg real, film riot, scam school, и не дублировать, а оставлять оригинальную дорожку...
  • Я за перевод. Полный перевод (с красивой фоновой музыкой). Тема: путешествия, бизнес.
  • Marin_k_a
    Для меня достаточно часто, помимо темы и жанра, очень важен голос подкаcтера. При переводе он однозначно будет теряться.
    Поэтому я скорее против перевода, чем за.
  • А если есть интервью с очень интересным человеком, но говорящим, например, по-французски или там по-норвежски - разве не лучше сделать дубляж, чем вовсе не донести контент?
    Альтернативный вариант, который мы пробовали - субтитры на фоне фотографий.Получается вот так: http://www.youtube.com/watch?v... Имхо стремно.
  • как говориться чтобы понять, надо гонять
  • Гость
    нужно!очень! именно то, чего не хватало!
    с русским поверх английского (чтоб чувствовать причастность:) ). насавский и дискавери подкасты были бы супер. ну и всё в таком познавательно-развлекательном (ударение на "познавательно") ключе.
  • Да, я хочу слушать подкасты про бизнес, про интернет-бизнес. Про остальное не знаю, так как тут нужно пробовать. По поводу озвучки - мне больше нравится когда слышен оригинальный голос тоже.

    А по поводу выбора подкастов, думаю, тут нужно посмотреть самые популярные причем те, которые раскрутились без большой рекламной подпитки, из них удалить те, что имеют чисто западную специфику и сильный авторский непереводимый оттенок.

    Хотелось бы пилотных серий возможности выбрать из уже готовых продуктов.
  • useruz
    Я думаю, что идея с переводом достойна внимания, стоит просто попробовать. Дальше - время покажет. Возможен ёще такой вариант: Переводить и публиковать текст перевода с оригинальным аудио. Иногда интересно слушать подкасты, скажем, на SitePoint, паралелльно читая при этом текст транскрипции.
  • Решили-таки провести опрос? :) Ладно, выскажусь как слашутель. Научно-популярных хочется. Но имхо для этого не обязательно переводить западные - можно просто с той же membrana.ru скооперироваться (кстати да - слелайте им подкаст наконец! А то они сами, видно, не догадаются). То есть этот тип контента можно сразу по-русски нагенерировать. Новости тоже нет, ибо пока вы их переведете... Ну, и новости в подкастах - это не true, новости не могут быть отложенными. А вот интервью с личностями - таки да, есть смысл. Интервю, к примеру, с Майклом Джексоном с удовольствием слушали бы с переводом (интонации же слышны остаются), причем актуальности оно бы не теряло в принципе.
  • Лучше - попробовать чем не попробовать. Возможно из переводного подкаста получится какой-то совсем иной неожиданный продукт. Как Шекспир Маршака - это больше Маршак чем Шекспир.

    интересными были бы интернет, медийные, технические подкасты но скорей дискуссионного (аналитического плана) чем новостные. Новостного материала и так в Рунете предостаточно. А взгляд специалистов не варящихся в соку Рунета - это новый опыт.
  • mitnovosteycom
    было бы интересно попробовать (поскольку у меня нет проблем с прослушкой\просмотром оригинала) подкасты:
    - Джейсона Калаканиса (This Week in Startups, очень длинные, 1-2 часа, проблем с "договориться" быть не должно т.к. Джейсон например положительно отнесся к авторам сайта, который создавал текстовую расшифровку подкаста и скринил туда какие-то кадры с подкаста - следовательно не должен протестовать против "расширения на СНГ" :) )
    - StartupNation Podcasts (~20-30мин)
    - TechCrunch Headlines (~5-7 мин, возможно, именно с него стоит пробовать - перевести и самим озвучить - подкаст новостной и озвучивая "Сегодня в TechCrunch....", проблем с авторскими правами возникнуть не должны и без договоров)

    вообще, мне кажется, "переводческий" потенциал есть у длинных подскастов-интервью с предпринимателями или знаменитостями (хотя, возможно, как раз такие подкасты сложнее всего начать переводить и начать переводить полностью легально):
    Например, Stanford Entrepreneurship Videos (выступление основателя Zynga, и других интересных ITшников http://ecorner.stanford.edu/po...
    Есть старые подскасты с различных веб\инет\научных-конференций, на которых известные люди что-то интересное вещали, что может быть интересно послушать интернет-предпринимателями и просто гикам (причем дело может быть не столько в переводе, сколько в том, что то или иное событие\выступление они могли и пропустить - а так послушают на привычном языке)...

    Дискавери, насу, TED, возможно, трогать не стоит - их переодически трогают другие?
  • Есть и очень большой. с удовольствием слушал бы западные подкасты на русском. Очень жду локализаций.
  • Мне кажется, что уже и так много ужасных "подкастов с бумажки", можно сказать целый сайт...
  • Вы про какой сайт?
  • К сожалению я о подФм. Недавно искал новыйе подкасты туда забрел. На первой странице было много подкастов - все по немногу послушал. После моей привычки к месным (англоязычным) очень живим подкастам, те что там слушать тяжело. Чтобы понять о чем я - девушка, с красивым поставленым голосом читает текст. Текст тоже вроде хороший, как живая речь, но вместе звучит просто ужасно как игра плохого актера. Или как диктор читает пьесу. Или еще хуже - человек просто зачитывает заметки с сайта. Это не то чего я ожидаю от подкастов.
    Не буду говорить, что прямо весь сайт такой. Есть и хорошие там подкасты, например, "Рунетология", может есть и другие.
    На перед прошу прощения, я не хотел вас обидеть. Если чесно, то мне очень нравится то что вы делаете, да и просто, что вы стараетесь развивать русский подкастинг. Учтите - что выше написанное, это только мое мнение, вполне возможно, что именно переводы Дискавери подкастов приведут к вам много новых людей. Но меня среди них небудет.
    Лучше сделать свое, это, возможно даже легче. Только пожалуйста, не нужно готовить текст на весь выпуск. Я с радостью променяю красоту и выразительность дикторского голоса и багатство речи с листика на ощущение живого собеседника.
  • Да, процент начитанных подкастов будем постоянно сокращать.
  • Cigizmoond Vyhuholev
    Попробуйте сделать подкаст с обзором любимых англоязычных подкастов. Подробный рассказ о содержании и о понравившихся моментов. Своими словами и не один, а сразу пачку за выпуск. Если уж вы хотите рассказать русскоязычной общественности о широте мнений в подкастинге.
  • Интересная идея.
  • Cigizmoond Vyhuholev
    Подкаст - это не слова, которые произносят участники. Атмосфера и талант говорить - вот, что важно. Знает ли история радиовещания перевода иностранных передач? Телевидение и кино этим балуется этим, но это уже совсем другая звуковая дорожка. Возможно, высокохудожественные. При этом выходит другое произведение, совсем не то, что придумал автор оригинала. Подкаст - это не научная статья. Но даже в таком случае легко можно потерять смысл, не обладая знаниями в этой узкой области. Возможно, было бы уместна адаптация для русскоязычной публики. Это уже будет подкаст на заданную тему, что совсем не плохо, и даже может быть интересным.
  • Arkady
    "популярные зарубежные подкасты с профессиональным переводом" А позвольте спросить словами Высоцкого, "Где деньги Зин?"
    Вы где найдете профессионалов на халяву? Кто будет платить за перевод. Я даже не буду кидать камни в огород конкретных телеканалов с их бюджетами, которые такую хрень в переводе несут. При том, что там переводят совершенно стандартный клишированный новостной текст, а тут речь идет об авторской речи перемешанной с идиомами, спецтерминами, шутками и прочими индивидуально-культурными слоями.
    Приведу пример, на одном из учебных курсов с англоязычным преподователем присутствовал переводчик, тоже высокопрофессиональный и за немалые деньги, что наиболее важно, но с IT тематикой плохо знакомый, задолбались мы его просить не переводить sniffer как нюхач применительно к ПО мониторинга ethernet сети.
    Здесь будет еще хуже.
  • Согласен, дорого будет, но все равно прежде всего надо понять, насколько это востребовано.
  • Да это было бы очень интересно! Главное чтобы перевод был интересный и его не читали из бумажки...
  • andmpr
    Можно попробовать с информационными, образовательными, новостными подкастами, которые изначально прочитываются с листа. Но ни в коем случае не с разговорными! Разговорники должны быть натуральными, естественными.

    Ещё я думаю, что переводной подкаст, если он появится, должен сознательно подаваться как копия исходного. И это всячески должно подчеркиваться. То есть по возможности менять нужно только язык, а все оформление (вплоть до тембра голоса ведущего, темпа, индивидуальной манеры изложения) - скопировать как можно тщательней, чтобы сохранить исходное настроение и атмосферу.

    Тут уже вопрос к редакции - согласна ли она на чисто техническую роль переводчика, или хочет иметь возможность перерабатывать материал, менять оформление, структуру, подачу. Если второе, то лучше сделать новый подкаст на эту тему с чистого листа.
  • ksi
    Не нужно переводить. Лучше сделать качественное подражание. Например Радио-т хороший русскоязычный аналог TWiT
  • на мой личный взгляд - совсем плохая идея. Хорошо это сделать, я просто уверен, не получится, а если сделать "как получится" то будет Рабинович, поющий Павороти. Это уже не говоря о сугубой вторичности подобного мероприятия
  • stasomsk
    На счет темы забыл сказать. Мне будут интересны подкасты на тему фото-дело, дизайн, кино, xbox (или про игровую индустрию). Среди русскоязычных подкастов эти темы очень слабо представлены (за исключением кино-индустрии)
  • stasomsk
    Интересная идея. Я бы точно попробовал послушать такие подкасты. Тема, мне кажется, может быть любая. Главное это качественный контент, интересная информация. Можно (если возможно) поэкспериментировать с самыми популярными подкастами.

    На счет перевода. Мне кажется в тех случаях, когда главным в подкасте является информация следует использовать дубляж (полный перевод), а когда во главе подкаста интенсивные диалоги или харизматичный подкастер, мне кажется лучше будет закадровый перевод (голос переводчика сверху).
  • Xek
    Гиковские подкасты со сложным английским и всякий научпоп были бы интересны.
  • Честно говоря в лёгком шоке и от самой идеи и от массы положительных отзывов. Есть подкасты вроде интернетных штучек и т.п. "написал - надиктовал", которые слушать может быть и можно, в формате новостей, но я не представляю во что могут превратиться нормальные разговорные подкасты при переводе.
    Это нечто совершенно бессмысленное, имхо. Теряются личности подкастеров\гостей, масса фраз\шуток будут просто потеряны, или того хуже испоганены в процессе перевода. Ну и увенчает это всё процесс надиктовывания подкаста "в ролях".

    Ну и ещё одна аналогия с пережёванной жевачкой наклёвывается, сомнительное это какое-то удовольствие. Вполне можем сделать свою и сами её пожевать :)
  • С удовольствием послушал бы подкасты по теме построения бизнеса, управлению проектами в IT, маркетингу, управлению персоналом.

    Причем было бы интересно слушать не кого-то одного, а, допустим, наиболее интересные подкасты разных авторов - чтобы было некоторое разнообразие.

    Касательно формата: лучше чтобы оригинальная дорожка тоже присутствовала, потому что перевод не всегда точно передает мысль автора.
  • bedner
    Я с удовольствием бы послушал!
    Полностью поддерживаю Руслан Т. насчет жанра.
    Наверно слушал бы перевод полностью, хотя надо смотреть по каждому подкасту, когда оригинал будет мешаться, а когда интонация автора оч. важна.
  • ask11
    Да! Классная идея! Было бы очень интересно послушать! Интересны голоса и мнения специалистов западного интернета. Возможно без обсуждения текущих новостей связанных с вебом. Формат перевода как в некоторых фильмах: основная русская дорожка, а на фоне дорожка с другим языком.
  • Евгений (Umputun) однажды в своем подкасте записал интервью сотрудников на работе. Но столкнулся с проблемой перевода. В результате интервью вышли зачитанные подкастерами, без оригинального звука. Так что я скептичен насчет перевода западных подкатов.

    А так бы я бы не прочь послушать популярные подкасты на темы, не развитые в русскоязычной части. Например Sick and Wrong, про который так много говорил Umputun в послешоу к радио Т
  • этот подкаст невозможно перевести на русский язык. Там надо будет через слова делать сноски, объясняя о чем/ком они говорят, почему это смешно и много прочего, сильно завязанного на местных реалиях. Их иногда даже неамерикансие англоязычные не понимают, австралийцы и британцы прочие.
  • Это было бы замечательно. Хотелось бы послушать об IT-бизнесе из уст авторитетных людей англоязычного сегмента сети. Как они начинают, чем живут, как работают. В общем, если есть аналоги Рунетологии для англоязычной сети, с удовольствием бы слушал.
  • joyd
    Идея - супер! Делать обязательно!
  • Хотелось бы послушать и английские подкасты и подкасты с персонажами из буржунета. По поводу тематики - хотелось бы услышать разные направления. В конце концов это культура представления своей профессии публики которая не развита в России. Это было бы и интересно и полезно.
  • Я думаю делать обязательно нужно.
    И выкладывать сразу две версии, оригинальную и перевод (празда разделить подписки)
    Чтобы те, кто хочет слушать в оригинале, слушали оригинал, а кто не знает английского или пока недостаточно им владеет - перевод.
    Отличная идея, Максим
  • Максим, хорошая мысль. Интересует журналистика, интернет-проекты, реклама и маркетинг (в Сети, конечно), а-ля Рунетология.
  • Согласен с предыдущими комментаторами, что так можно переводить только новостные подкасты. Потому что иначе от шоу ничего почти не останется.

    Тут ещё хорошо бы было, чтобы переводчики были «в теме», иначе может получиться странно.
  • palyu
    да, очень!
  • Я бы с удовольствием послушал такие подкасты, т.к. с английским пока не очень, а интересные подкасты послушать хочется.
  • Павел
    Хорошая идея. Попробовать точно стоит. Качественных русскоязычных подкастов очень мало, а переведенные зарубежные смогли бы привлечь новых слушателей и дать новый импульс развитию подкастинга в России.
    Правда пока не очень понятно как удастся передать атмосферу живой беседы или импровизации в монологе.
  • Действительно, многое зависит от жанра. Абсолютно точно, что нет смысла переводить авторские подкасты, в которых большую роль играет не только сухая информация, но и сам типаж и харизма ведущих. Ясно, что это невозможно будет сохранить.

    Таким образом остаются только чисто информационные подкасты. Например, некоторые подкасты BBC. Не уверен, что они будут интересны массам, потому что в итоге перевод всё-равно будет сродни "чтению по бумажке", против чего в недавнем выпуске Рунетологии выступал Умпутун. И я с ним согласен.

    Вообще, конечно, было бы неплохо провести эксперимент: перевести по выпуску популярных подкастов и посмотреть на реакцию подкастслушателей.
  • Да, Максим, я думаю, такие переводы нужны. Это очень подстегнуло бы русскую подкаст-братию: всё-таки "наш" и "их" уровни пока несравнимы.
    Для меня в первую голову интересны такие темы: Social Media, новые технологии (коммуникации, вооружения), Gov2.0. Готов и сам помочь - переводом и начиткой, есть опыт и того, и другого )
  • Ага, спасибо. Приняли к сведению.
  • Максим, с удовольствием послушал бы на русском языке (так как английский не очень хорошо знаю), но было интересно слушать полностью озвучку на русском.
    Интересует меня как обычно интернет индустрия. Хотелось бы послушать подкасты наподобие рунетологии.
    Слушал ваш подкаст про "подкастинг", окрыл для себя Radio-T с удовольствием слушаю :)
blog comments powered by Disqus